胡亂手語傳譯 南非蒙羞
譯員辯稱精神病發 公司東主「消失」【明報專訊】在周二冠蓋雲集的南非前總統曼德拉追思會上,被專家批評胡亂比劃的手語傳譯員昨日受訪自辯,稱當日在台上「精神分裂病發」,出現幻覺幻聽,以致失常。南非官員昨為此事道歉,稱該傳譯員的母語是當地土話,「英語對他難了一些」,並指傳譯公司的東主已經「消失」。有報道更指這名傳譯員已經有亂做手語前科。事件疑點重重,令南非政府備受質疑和指摘。南非傳譯員協會主席直指,事件令南非蒙羞。
只靠救濟金過活 稱擁正規資格
涉嫌濫竽充數的34歲手語傳譯員的延特伊(Thamasanqa Jantjie)昨接受電台和報章專訪,自稱是執政黨非洲人國民大會所聘傳譯公司SA Interpreters的職員,擁有正規資格。在他家中,媒體看到很多他為南非政要做翻譯時的合影,包括南非總統祖馬。他自稱患有精神分裂(schizophrenia)數年,一度無法工作,只能靠救濟金生活,並需定時服藥。他表示,在追悼大會前一天,他被告知將為追悼大會提供傳譯工作,一天薪酬是850蘭特(約630港元)。
延特伊接受《星報》訪問時,聲稱在追悼會上突然精神分裂發作,所以「失去了集中力,開始有幻聽和幻覺……腦海裏聽到巨大的聲音,這讓我聽不清致辭者的講話,也不能很好地翻譯。我只能留下來,繼續比劃一些毫無意義的手勢。我什麼都做不了,陷入孤立無援險境。我對出現這種情况感到非常遺憾。」他昨日接受美聯社訪問時,則自稱當時「看見天使」。
至於為何不馬上離開講台,他答稱在那重要歷史場合,他「強烈覺得要留下來」。他抱怨道:「生命是不公平的,這個病是不公平的。任何不理解這種病的人,都會認為我在虛構。」
南非總統事務部部長沙巴納對此事大為惱火,揚言徹查。婦女、兒童及身心障礙者部副部長祖魯為事件向失聰社群道歉,承認有錯誤,但她否認事涉保安漏洞,指該名傳譯員獲正式認可,不排除未來再聘用他。她說:「他的母語是土著科薩(Xhosa)話,英語對他來說是難了些。」不過,她指摘其僱主SA Interpreters欺瞞,並稱該公司的高層已經「消失」。
曾於非國大黨慶「亂來」遭投訴
不論延特伊的患病說法是否屬實,他的手語能力過往已受過質疑。南非傳譯員協會主席布拉勞夫(Johan Blaauw)稱,延特伊在過往的場合曾遭投訴,只是執政黨無採取行動。布拉勞夫說:「我怕這件事令整個南非面目無光。」非洲人國民大會則表明不會負責。
南非聽障人士聯合會全國總監德呂亨(Bruno Druchen)表示,他們對延特伊在去年ANC 100周年黨慶的表現作過正式投訴,並認為他要「受訓5年才夠資格當手語傳譯」。在追思會期間,德呂亨便在Twitter表示不滿:「請『趕走』這個『小丑』傳譯吧,拜託!」世界聾人聯合會副主席兼南非首名失聰國會議員德魯琛(Wilma Newhoudt-Druchen)和應說:「台上這個非國大傳譯員,使失聰的非國大支持者尷尬。請弄走他。」
曼德拉入殮照網上熱傳
另外,南非政府昨日表示,近日網上流傳曼德拉的入殮照片,當局呼籲民眾抵制照片,一看到就立即刪除,不要轉發。
明報
手語分地域 生活動作似
【明報專訊】多名手語專家表示,延特伊的手語幾乎毫無章法,連表示「曼德拉」、「多謝」的基本手勢都沒有,他們唯一看懂的一個手勢是「孩子」。有香港手語專家表示,手語有地域性,但一些基本生活相關動作,則甚為一致。
男事主沒做出「曼德拉」手勢
香港手語協會人士接受時事評論網站PenToy何敬熹訪問時指出,手語的差距可以南轅北轍。例如日本以大拇指表示男性,美國以鴨舌帽表示男性,香港則以擺弄頭髮來表示男性,香港手語亦跟大陸地區通用的中國手語有別,但一些與人基本生活相關的動作則各國都甚為相似,例如喝飲品、睡覺等。
惟南非傳譯員協會主席布拉勞夫表示,每個國家的手語基本語法類似,「不同系統都能識別出通用語法」。南非聽障人士聯合會全國總監德呂亨稱,延特伊不僅連犯語法錯誤,且沒有配合必須的臉部表情,而臉部表情在傳達情緒和意思上殊為重要。
明報 專業傳譯少 魚目混珠多
【明報專訊】外界質疑延特伊手語翻譯員身分並非空穴來風,原因是南非合資格的手語翻譯員為數極少,有不少害群之馬招搖撞騙,而其根源可以追溯至種族隔離年代。
種族隔離年代 手語分派
約翰內斯堡聖文生失聰者學校校長柏爾金(Ingrid Parkin)向美聯社稱,偽冒手語翻譯之所以在南非成為問題,是因為許多有失聰家屬而略懂手語的人冒充翻譯員,而其僱主通常都不知道如何做手語,因為不明白其聘請的人根本無法勝任。他說:「他們懂得10個手語便吹噓自己是手語翻譯員,從而賺取外快。這顯然是對失聰者群體的濫用,利用失聰群體去牟利。」
5年前南非合格傳譯僅6人
在種族隔離年代,南非白人與黑人採用不同的手語系統,令失聰黑人不可能找到工作和讀書機會,有例子更見到有失聰黑人因此即使長大至15歲,仍然無法讀書寫字或做手語表達自己。
自從1990年代中期,南非統一改用SASL系統手語,可是該套手語仍未完全成型,意味着還沒有清楚的標準手勢,令許多語言學校都放棄採用。結果,直至2008年,全國合資格的SASL專業翻譯員只有6人。
明報
頁:
[1]