孤寂如雲 發表於 2013-7-18 14:14:00

葛蘭素史克致歉聲明“中外有別” 被指投機

日前,跨國制藥巨頭葛蘭素史克中國分支機構的四名高管,因涉嫌嚴重經濟犯罪,被警方以涉嫌“商業賄賂和涉稅犯罪”采取刑事強制措施。另有大批葛蘭素史克在華工作人員及業務夥伴也因商業賄賂等問題,被要求協助警方調查。為此,葛蘭素史克15日在官方網站發布中英文聲明。在中文版聲明中,葛蘭素史克表示,“葛蘭素史克支持中國政府根除腐敗的決心。上述調查中所發現的問題令人羞愧,我們對所發生的事情深表歉意”。

除去上述文段,在中文版致歉聲明的開頭,葛蘭素史克還指:“我們對本公司某些員工及第三方機構因欺詐和不道德行為所面臨的嚴重指控,深表關切與失望。上述行為嚴重違背了葛蘭素史克全球的規章制度、管理流程、價值觀和標準。”這一系列表述,似乎足以表明葛蘭素史克對其員工在華違規違法行為的誠懇反思,以及與中國政府在未來調查中全面合作的誠意。

然而,這些誠懇的反思以及合作的誠意,似乎在葛蘭素史克的英文版聲明中“蹤跡全無”。對比中英文版本後,人們即可發現,葛蘭素史克的聲明可算是“中外有別”。在中文版聲明中,葛蘭素史克所稱的“上述調查中所發現的問題令人羞愧”,在英文版中卻表述為“These allegations are shameful ”,結合上下文譯為中文就是“(中國警方)的這些指控是令人羞愧的”。於是,葛蘭素史克從中文版中的“承認有問題並且感到羞愧”,變成了英文版的“警方說有問題,這些問題令人羞愧”,但這些問題是否存在以及究竟該讓誰羞愧,英文版聲明裏卻含糊其辭。

不止於此,在中文版開頭寫到的“上述行為嚴重違背了葛蘭素史克全球的規章制度······”,在英文版中被表述為“Such behaviour would be a clear breach of GSKs systems······”,譯為中文應是“如果中國的指控是真的,那麼這些行為將會嚴重違反了葛蘭素史克全球的規章制度等”。顯然,在英文版中,葛蘭素史克再次為“承認過失”設定了嚴格的前提。而非中文版中的那麼坦率誠懇。

至於葛蘭素史克中文版中“我們對所發生的事情深表歉意”,到英文版中則被表述為“we regret this has occurred”,而一個在英文正式表態中用來表示“遺憾”之意的“regret”,和中文的“深表歉意”顯然有著極大的差距。

平心而論,沒有任何人願意和葛蘭素史克打這無聊的筆墨官司,但中英文聲明間這些或是翻譯失誤或是有意為之的不同表述,卻實在難以令人真正看到葛蘭素史克反思相關過失的誠意,亦很難讓公眾對葛蘭素史克積極承擔應付的法律責任抱有信心。

葛蘭素史克之所以在致歉聲明上內外有別,一種可能的原因即是,一旦英文版完全反映中文版的意涵,則在英美等國具有法律效力的企業聲明,可能成為當地監管當局對葛蘭素史克發起調查乃至訴訟的強有力證據。但在中國政府和消費者的巨大壓力面前,作為消費制藥企業全球巨頭的葛蘭素史克,也不得不以低姿態回應公眾的批評與質疑。如此一來,這樣“精神分裂”的聲明之差也就不難理解。

從以往跨國企業在華出現違規違法行為時的拒絕道歉或閃爍其詞,到如今發出正式的致歉聲明,葛蘭素史克此舉已算是一種進步。然而,如果跨國公司試圖利用語言文化及法律制度上的差異,以文字遊戲“投機取巧”,在進行危機公關的同時,卻逃避應付的相關責任,那麼這樣的“致歉聲明”終會嚴重損害公眾的信任與耐心,其實也是在搬起石頭砸了自己的腳。

中國新聞網
頁: [1]
查看完整版本: 葛蘭素史克致歉聲明“中外有別” 被指投機