為免與四川泡菜混淆 南韓泡菜中文譯名改「辛奇」
中國與南韓早前曾就泡菜的起源爭拗不斷,南韓農林畜產食品部曾表示,四川泡菜國際標準不適用於韓式泡菜,南韓誠信女子大學徐坰德教授亦曾發文抗議。為此,大韓民國文化體育觀光部近日將韓式泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從周四(22日)開始實施,目的是為免與四川泡菜混淆。
據韓聯社周四報道,鑑於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,南韓農林畜產食品部於2013年分析了4,000多個漢語詞彙發音,比對8種中國方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。報道又指,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,故認為此是合適的譯名。
據悉,南韓在2013年為將韓式泡菜申請加入世界遺產,就曾以辛奇稱作韓式泡菜,以便區別中國泡菜。然而,由於此譯名在中國的普及效果並不理想,韓方又在2014年改回為原名「泡菜」。
東網
頁:
[1]