標題: “土豪”“大媽”或入牛津詞典 軟實力還是暗諷 [打印本頁]


土豪.jpg 在全球化背景下,承載著“文化軟實力”的漢語對英語影響力與日俱增。關於“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息正是這一影響力的最新注腳。

然而,由於“土豪”“大媽”的特殊含義,這一消息在中國網際網路上引發了到底是中國影響力日益提升的表現還是西方世界借詞暗諷的爭議。

據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受採訪時表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。“如果‘Tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

“土豪”和“大媽”都是今年中國網絡上當之無愧的熱詞。“土豪”這個詞早就存在於漢語體系中,原本指橫行鄉里的地主,但如今這個詞主要指用於描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。9月份蘋果公司發佈金色的新款手機更是為這個詞推波助瀾,這款受到中國新貴熱捧的機型現在已被稱為“土豪金”。

近日,英國廣播公司BBC專門為“Tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。而年初,“大媽”的中文拼音“Dama”也登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。

“這是中國在全球影響力日益提升的一種表現,”北京大學教授、文化學者張頤武說,中國和西方國家在經濟、社會、政治、人員來往方面更加緊密,在中國出現的熱詞通過西方國家媒體以及網際網路的傳播也為更多普通西方民眾所了解。

“這種現象方興未艾,隨著中國在國際舞台上影響力的逐漸提升,勢必會越來越多。”他說。

山東大學社會學教授王忠武說,中國的影響力越來越大,越來越多媒體關注中國的經濟、文化、社會等現象,這件事情本身是中國的世界關注力在提高的證明,中國人在創造英語名詞,中國人靠自己的變化來影響世界。

有評論稱,熱詞走出國門,根本原因是國家影響力的提升,西方國家對中國從漠不關心到不可忽視,改革開放幾十年,西方看中國的眼睛也發生轉變,由宏觀的國家意識形態轉向微觀的百姓市井家常,由務實的財經政治動向轉向更深層的歷史文化品位。

在全球化背景下,漢語“滲透”進英語的情況不在少數。比如與中國科技實力息息相關的“Taikonaut(太空人)”一詞早已被收錄進主流英文詞典。在牛津簡明英語詞典第11版中就有“Taikonaut”,並解釋為“專指中國航天員”。同樣,“Guanxi(關係)”“Fengshui(風水)”等也進入英文詞典。

然而,與當初“Taikonaut”一詞被收錄英語詞典獲得一致認可不同,“Tuhao”“Dama”可能被收錄進牛津詞典還引發了來自網絡上的一些憂慮。

有網民說,“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面含義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。

對此,山東大學現代漢語詞彙學副教授王軍說,新詞彙的出現一定有社會和文化因素,但詞彙本身無關好壞,不建議大家做“語言警察”。

張頤武也說,應以開放的心態來對待這件事。這些詞彙本身反映的就是中國社會的一種真實狀態,而只有讓外國人了解中國的真實情況,他們才能更加了解中國人的心態,文化交流才能更加順暢。

專家認為,中文詞彙收錄進主流英文詞典反映出這個詞彙在當今語境中的影響力,但它能否在今後的文化交流中起到更大作用卻是另一回事,仍有待觀察。

亞太日報