“秦客”之說
秦客是什麼?他不是一個人的名字,而是代表了一個國家的國民。如果一個外國人對中國人說“秦客”,他勢必會遭到後者圍攻;如果有中國人自稱秦客,別人都會把他當作異類。
看明白我的“秦客”指代什麼了嗎?沒錯,就是那個中國人理應迴避的英文詞:“chink”。
是的,我們是中國人,我們就是秦客。Chink,一般人譯為中國佬,頗有侮辱的意思。所以有誰敢在華人圈說出這個字,周圍的人肯定會大發雷霆。作為中國人,我也會對這個字有不良反應;但時間久了,我發現了一個問題。
外國人之所以喜歡用這個字來作為中國人的蔑稱,是因為它真的有效——以我為例,我會發飆。如果我看你中國人不順眼,又發現有武器可以有效對付(激怒)你,經常用它,何樂而不為呢?對後者而言,對這個詞有反應就是正中對方下懷,這簡直是撞槍口的行為。與其撞槍口,繳敵人的械,是不是更高明呢?
在大洋彼岸的美國,我們似乎找不到針對美國人的蔑稱(對個別種族的蔑稱不計在內)。美國佬的英文怎麼說?"yankee",中文譯作“揚基”。一般人看到揚基這個詞,肯定會想到大名鼎鼎的揚基隊。是的,你沒有看錯,揚基隊就是美國佬隊!美國人的高明之處,在於將針對其的蔑稱正常化,甚至以此為傲,搞得敵對者都找不到什麼字來對付他們。你叫他們揚基,他們只會置之一笑,這會讓原本想激怒他們的人無可奈何。
是的,他們的高明之處,在於懂得繳敵人的械,讓敵人沒有合適的武器對付他們。我們中國人是不是也可以學習這一點呢?
之所以叫秦客,是因為我們通常被人稱作唐人。唐,盛世也,秦,強國也。秦漢唐宋元明,中國昔日的光輝帝國,其強盛,是多麼令人嚮往!既然我們已經有了唐人之稱,何不再加一個秦客?
以後外國人叫我們秦客,將和我們說美國人是揚基一樣,不僅不能激怒我們,更能讓我們感到自豪。到時候,我們可以自豪地說出"chink”這個字:“你看!今天的秦客隊對揚基隊的比賽多麼精彩!”
Chink始終太難聽! WikiLeaks 發表於 2011-3-24 23:44 static/image/common/back.gif
Chink始終太難聽!
不覺得有什麼難聽。
最起碼中文很好聽。
頁:
[1]