|
好端端一包拉麵,日式百貨公司UNY(香港)生活創庫不知怎的在價錢牌譯成「日本健康支那麵」,支那一詞觸動消費者及網民神經,惹來侮辱及歧視中國人爭論。UNY察覺有誤會後,昨午急將產品下架及聯絡供應商更正譯名,並就不當描述引致顧客不快致歉。有文化人稱,支那是中國的英文音譯,中日戰爭後變成日本對中國的蔑稱,有百貨公司將之當成產品譯名,如非管理層大意沒審視,就是無知。
多個網上討論區及社交網站Facebook昨午流傳兩張聲稱在UNY樂富店超級市場拍攝的照片,見到多包印有中文及日文的包裝麵放在貨架,特價價錢牌說明產品叫「日本健康支那麵」,但觀乎包裝只有麵條或蕎麥麵意思,沒有任何提及中國字眼。
淨重二百四十四克的麵條原價十九元九角,現特價十四元九角,但網民聚焦點不再是價廉物美,而是對麵條支那一詞感憤怒。聲稱是照片拍攝者的賴先生稱,本周三行經該超級市場時,不懂日文的他見到有價錢牌寫着支那麵就大為反感,難理解港人用支那這些帶侮辱及歧視中國人的詞語形容麵條。
「成日用嚟侮辱番自己」
相片在Facebook被分享超過三百次,一名網民留言稱:「日本當地嘅拉麵有時都會叫支那soba,但UNY直譯就太搞笑了。」另一網民亦稱:「好多香港人都未知支那點解,成日用嚟侮辱番自己,可笑。」
本報昨傍晚向UNY查詢後不久,記者即發現樂富店超級市場把相關麵條及價錢牌收起,改放其他貨品。UNY回應指是根據供應商提供的貨品名稱去撰寫商品卡,為免令顧客不安,所有相關貨品已下架,亦即時聯絡供應商以作更正,對商品卡的不當描述引致顧客的不愉快,UNY致以萬二分歉意。
約定俗成敏感詞
次文化堂社長彭志銘解釋,支那為英文China的音譯,從前不少國家以此稱呼中國人,問題不大,是否歧視一直有爭論,但既然支那是日本對中國的蔑稱,帶種族歧視性,約定俗成下便是敏感詞,用來作產品譯名必惹風波:「就算本身唔知咩係支那,早前中日就釣魚島爭拗,見到日本人用來支那鬧中國人都知啦,我估間百貨公司大意居多。」
東方日報
拉麵在100年前從中國傳入日本的時候,當地人稱其為しなそば(支那拉麵),與日本當地的蕎麥麵(そば)作區分。
雖然中國拉麵在明代已經為一些日本人所知,但真正在日本流行是在昭和時代(如果維基百科所述正確)。
但如今的拉麵已經在日本形成了自己的特色,稱為日式拉麵。不論是做法還是湯料,和中國的拉麵有很大的差別。
另外,支那一詞如今已經成為貶義詞。
綜合兩個原因,將支那一詞印在一包麵的包裝上,並不妥當。
香港有人用支那一詞形容自己的同胞,更是不可理喻。
|
|