|
本帖最後由 孤寂如雲 於 2011-4-13 11:15 編輯
〔編譯林翠儀�綜合報導〕日本首相菅直人十日配合東北大地震屆滿一個月,向世界各國媒體發表一封致謝信函,表達對各國支援賑災的感謝之意,但這封感謝函沒有提到感謝「中國」二字,引起中國網友異常憤慨,大罵日本看不起人。而仔細比對日本發給台灣的中文感謝函中,的確多了「台灣」兩字。
給台灣中文感謝函 提及「台灣」兩字
比對菅直人發給中國與台灣的兩封中文感謝函,雖然內容相差無幾,不過在標題及內文措詞上還是有所不同。發給台灣的感謝函,標題為「厚重情誼」(Kizuna,友誼的結合力),給中國的為「紐帶」(Kizuna,情誼紐帶)。「Kizuna」日文漢字為「絆」字,指人與人之間的牽絆,也就是一種維繫情誼的關係。但一般不懂日文的人很難理解「絆」的真意,中文翻成「紐帶」二字,顯然不足以說明這個含意,很多中國網友看到信函的標題,就已經滿頭霧水。
最令中國網友感冒的就是感謝函中,竟然沒有提到「中國」二字,菅直人在給台灣的信中寫道,「在此向所有大力相助的國家、地區,還有台灣的朋友們,致上由衷的感謝」,但給中國的信中只寫道「對於予以大力支援的所有國家和地區,還有您,我要由衷地說一聲:謝謝!」中國網友上網大罵日本看不起中國,中國大型入口網站「搜狐」一個上午就有二萬三千多筆留言批評日本為何不直接說「謝謝中國」,認為日本這張感謝函根本沒把中國的援助放在眼裡。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110412/78/2pnmu.html
為何要如此在意別人的感謝呢?我們當初幫助日本就沒有指望要得到他的感謝。日本人不把麻煩加到亞洲各國人民頭上,已經是謝天謝地了。
|
|