|
英國《經濟學人》以「bumbler」描述馬英九總統,引發台風波,《經濟學人》亞洲版主編 Dominic Ziegler 指出,這是台灣媒體不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated),「bumbler」一字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
《經濟學人》16日刊出以「Ma the bumbler」為標題,台灣媒體將「bumbler」一字翻譯為「笨蛋」,引發爭議。
馬英九今天到高雄市,拜訪中英文造詣高深的國立中山大學榮譽退休教授余光中,雙方都談到有關報道。
馬英九說,《經濟學人》主編已說明澄清並沒有惡意。他不會介意,身為元首,大家有意見為正常的現象。
余光中表示,「bumbler」部分台灣媒體的翻譯有問題,應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。
余光中說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思,是部分台灣媒體的翻譯有問題。余光中也舉出知名庭園「拙政園」為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
另外,最新一期《經濟學人》,刊登台灣駐英代表沈呂巡投書,指出有問題的報道只著重經濟卻忽略馬英九在兩岸關係及外交政策的成就。
沈呂巡說,不否認報道裡提到的部份事實,但要指出,在馬英九執政期間,2008年到2011年台灣的平均經濟成長率為3.4%,高於南韓和香港。過去4年台灣與大陸簽署18項協議,大幅化解兩岸緊張關係,並促進海峽兩岸和平;不僅如此,提供台灣免簽證的國家,從54國增加到129國,這在台灣歷史上是前所未有。
星島日報
馬英九曾任英文秘書,對這種詞的正確解讀應該非常清楚。
|
|