公民
自費五毛人士:每發一帖自己獎勵自己五毛,五美分黨所痛恨的敵人
|
Sebastian Moffett and Justyna Pawlak
Reuters
3:51 p.m. CDT, April 19, 2012
BRUSSELS (Reuters) - The head of NATO called on China and Russia on Thursday to help fund Afghan security after 2014, as the alliance tries to rally contributions from a wider range of sources before most foreign combat troops pull out of Afghanistan.
北約頭頭周四呼籲中俄為阿富汗在2014年多國部隊撤出後的安全掏腰包,同時也在為此項安全基金尋求更多的資金來源。
NATO estimates that the annual cost of maintaining Afghan security forces will be some $4 billion, and the United States is hoping for contributions worth 1 billion euros ($1.3 billion) from other NATO allies and partners. But so far only Britain has publicly pledged an actual amount of cash, $110 million a year.
北約預計為維持阿富汗安全部隊的開支每年大約需要40億美刀,美國認領其中的10億歐元~約合13億美刀,剩下的希望其它北約盟國和夥伴國埋單,但目前只有英國公開承諾每年出1.1億美刀。
"We would welcome financial contributions from Russia, China and other countries to ensure a strong sustainable Afghan security force beyond 2014," Secretary General Anders Fogh Rasmussen told a news conference in Brussels, where NATO foreign and defense ministers were meeting to prepare for a summit next month in Chicago.
“我們歡迎來自俄羅斯、中國和其他國家的資金支持,以維持一支強有力、夠堅挺、跨越2014年的阿富汗安全部隊。”北約秘書長拉斯穆森在布魯塞爾舉行的新聞發布會上說。北約各國外長和國防部長進行了會晤,為下個月在芝加哥的首腦會晤作準備。
The United States and NATO, keen to douse fears Afghanistan could face renewed civil war when foreign troops pull out, want to use the summit to demonstrate a long-term commitment to Afghan stability that will endure well after 2014.
美國和北約擔心阿富汗可能在多國部隊撤出後再度面臨內戰,希望在首腦會議上為2014年後阿富汗的穩定做出一個長期的承諾。
China has significant economic stakes in Afghanistan and is also a close ally of neighboring Pakistan, making it potentially a strong partner in helping to foster stability.
中國在阿富汗具有重大的經濟利益,也是其鄰國巴基斯坦的親密盟友,這使得它有可能成為幫助促進穩定的強有力的合作夥伴。
With the world's biggest foreign exchange reserves, it is also better placed than many western countries struggling with economic downturn to help pay for stability in Afghanistan.
由於擁有世界最大的外匯儲備,它也比許多在經濟衰退中掙紮的西方國家更有能力為阿富汗的穩定做出貢獻。(說來說去還是盯上了TG那鼓鼓的錢包)
Analysts have suggested, however, that China would be wary of becoming too sucked in to problems in Afghanistan, and would not want to be seen to taking sides if this were to make it a target for Islamist militants.
然而分析家認為,中國在阿富汗問題表現得非常沒種,一直不希望被視為偏袒任何一方以避免使自己成為伊斯蘭好戰分子的目標。(激將法)
"The Chinese officials I have asked about financing Afghan security forces have been skeptical, saying they'd rather provide support on the civilian and economic side," said Andrew Small at The German Marshall Fund of the United States.
美國馬歇爾基金會的小安德魯說:“我詢問過的中國官員對資助阿富汗安全部隊持有疑慮,他們寧願提供民用和經濟方面的支持。”
On Thursday, NATO ministers met Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, and tried to narrow differences with Russia over Syria, Afghanistan and missile defense - all areas where NATO allies would like Russian support to promote stability.
上周四,北約秘書長會見了俄羅斯外長拉夫羅夫,並試圖縮小在敘利亞、阿富汗和導彈防禦系統等方面與俄羅斯的分歧。北約盟國希望俄羅斯的支持,以促進各個領域的穩定。
Lavrov did not respond at the meeting to Rasmussen's request for financial help, according to a western diplomat familiar with the talks.
據知情的西方外交官稱,拉夫羅夫未在會談中對拉斯穆森的財政援助請求作出回應。
But Russia's cooperation with western troops in the International Security Assistance Force (ISAF) is expected to expand soon. Currently Russia allows ISAF to use a rail route through Russian territory to transport equipment.
不過俄羅斯與西方在國際安全援助部隊(ISAF)的合作有望擴大。目前俄羅斯允許國際安全援助部隊通過俄羅斯領土使用的鐵路運輸補給。
Rasmussen said Russia had offered the use of a new transit route, which will allow ISAF to send supplies in and out of Afghanistan using both the Russian rail network and air transport. The route is expected to pass through the town of Ulyanovsk, said two officials, one in Russia and one in Brussels.
拉斯穆森說俄羅斯提供了一個新的過境路線,這將允許國際安全援助部隊使用俄羅斯鐵路網和航空線路運送物資。該航線預計將通過烏裏揚諾夫斯克,在俄羅斯和布魯塞爾的兩位官員說。
The United States and its allies have been building up alternative routes in and out of Afghanistan, reducing its dependence on Pakistan, which suspended supply routes after a NATO cross-border air attack in November killed 24 Pakistani soldiers.
在北約11月跨境空襲造成24名巴基斯坦士兵被殺後經過巴基斯坦的補給線路被切斷,美國及其盟國已經建立了通往阿富汗的替代路線,以減少其對巴基斯坦路線的依賴。
However, despite the progress on expanding supply routes through Russia, President-elect Vladimir Putin is likely to turn down an invitation from NATO to attend the Chicago summit.
然而,當選總統弗拉基米爾·普京在參加芝加哥峰會時可能會對擴大北約過境補給線路的請求予以拒絕。
"I have talked with President-elect Putin, and we agreed that due to a very busy domestic political calendar in Russia, just a few weeks after his inauguration as a new president of Russia, it's not possible and not practical also to have a NATO-Russia Summit meeting in Chicago," Rasmussen said.
Russian diplomats have said Putin was unlikely to attend in the absence of an agreement bridging deep differences over U.S. and NATO plans for a European anti-missile shield.
Lavrov repeated complaints over the missile defense system, which Russia says risks tipping the balance of nuclear power between itself and the United States in NATO's favor. NATO says the shield is meant to protect against a potential Iranian threat and not against Russia.
"We need clear guarantees that it is not targeted against us," Lavrov said. (以上幾段是對普京沙皇的一些吐槽)
(Additional reporting By Arshad Mohammed; Editing by Myra MacDonald)
芝加哥論壇報
自己做的壞事讓別人為你買單,北約和美國佬也太不知羞恥了 |
|